martes, 30 de junio de 2015

HIJO (I)

               Hace un año largo, en uno de esos programas que Juan Imedio tiene en Canal Sur con niños, creo que los viernes por la noche, apareció un chiquillo sevillano, cofradiero hasta la médula, mostrando orgulloso un trono pequeño, que se supone portan niños metidos debajo, como los costaleros adultos. El espigado presentador hizo intento de colarse en ese hueco, sin poder meter más que la cabeza. El joven semanasantero le espetó con energía: “¡Es que eres “mu” grande, hijo”.  Verdaderamente, la diferencia de edad y de estatura hacían chocante el uso de ese término, “hijo”. A mí me llamó la atención.
               Igual que me llama la atención oír en numerosísimas películas americanas el vocativo “hijo”, dirigido a algún muchacho o adulto joven por parte de hombres de cierta edad, con un tono de superioridad  no exento de desprecio o desapego al menos, sin importar la condición social de ambos: “Un inteligente abogado como tú no debería haber perdido esta causa, hijo” (frase dicha por el abogado oponente, un letrado ya curtido). Confieso que, aunque lo he intentado, no me ha sido posible determinar qué palabra inglesa se traduce ahí como “hijo”. Añado que nunca he visto aparecer en contextos parecidos la variedad femenina.
               Ambos empleos, muy diferentes a simple vista, me han llevado a examinar con cierto detenimiento los valores y usos de la palabra “hijo” en nuestra lengua. Partiendo del significado fundamental y básico de “persona respecto de su padre o de su madre”, el DRAE salta a consignar una acepción muy general, “expresión de cariño entre personas que se quieren bien”, pasando por alusiones conectadas con la primera y/o la segunda.  Sin embargo, tanto en los dos casos que he citado al principio, como en otros similares que luego referiré, me parece descubrir algo muy distinto: un matiz de recriminación, admonitorio, de protesta o queja, de acusación e incluso de mofa en la frase donde se incrusta el vocativo, que altera el significado del propio vocablo. El niño del trono chico pareció culpar al espigado locutor, y no a sus reducidas andas; el abogado ganador del juicio presumía a costa de su oponente, ironizando sobre su inteligencia, para añadir ese “hijo”, que parecía motejarlo de adolescente imberbe y novato.

Continúa aquí

No hay comentarios:

Publicar un comentario